Chinese translations of “Shooting an Elephant”

I’ve been trying to find out if Orwell’s “Shooting an Elephant” is available in Chinese. The answer is yes, although I don’t know if it’s on the internet. (Remember that good translations are never word-for-word, and that translations produced by computers are not reliable.) I still expect you to read and write about the English language texts in the Broadview Anthology.

Kung Fanyun’s (孔繁雲) edition of Orwell’s novella Animal Farm includes “Shooting an Elephant,” translated by Li Yunzhi (李永熾) (Shan 16).

Incidentally, “Shooting an Elephant” was published in Burma (Myanmar) for the first time just a few months ago.

Sources:

Clark, Helen. “George Orwell: Shooting an Elephant in Yangon?” The Diplomat. Diplomat, 21 May 2015. Web. 2 July 2015.

興單德 [Te-hing Shan]. “The Reception of George Orwell in Taiwan.” Concentric: Literary and Cultural Studies 40.1 (March 2014): 97–125. Concentric Literature, National Taiwan Normal U. Web. 2 July 2015.

May 11/12: Dialectical note-taking

Dialectical note-taking is a helpful way of keeping track of what you’ve read. I recommend setting up a table like the one below as you read the personal essays for this week.

Left (Factual outline) Right (Impressions)
What happens Your reactions at each stage: emotions, connections to other things you’ve read/seen/experienced, agree/disagree, aesthetic judgments (good/bad, etc.)
Author’s arguments
Examples, evidence
Unexpected turns in the essay Why was it unexpected? What were you expecting?
Unfamiliar words Definitions

For this week’s readings in particular, be alert to how each essayist:
-shifts between fact and interpretation
-shifts between material from his/her own life and material from elsewhere (books, history, etc.)
-shifts between now and then (or between multiple thens)
You should try to emulate some of those tactics in Essay 1.